Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Bundeskanzlei

21 17:00 Mentre è in corso la seduta speciale del Consi­ glio federale, i giuristi, i linguisti e gli specialisti del Centro delle pubblicazioni ufficiali sono impegnati nel mettere a punto le ordinanze concernenti il blocco dei conti bancari. 17:30 «Beteiligungstitel» – il traduttore dei ­Servizi linguistici di lingua italiana a Bellinzona sta leggen­ do attentamente la versione tedesca dell’ordinanza sul blocco dei conti bancari. La banca dati terminologi- ca gli propone la seguente traduzione: «Titoli aventi carattere di partecipazione». La traduzione è un eserci­ zio estremamente delicato, soprattutto quando si tratta di testi giuridici. Tradurre non vuol dire sostituire ogni parola da una lingua all’altra, ma riformulare i concetti in modo tale che risultino ben chiari e comprensibili in un’altra lingua. La redazione legislativa, compito assai impegnativo, è una delle principali attività dei Servizi linguistici. Averi bancari: il loro destino è segnato 19:00 I collaboratori del Centro delle pubblicazioni ufficiali sottopongono a controllo finale il testo dell’or­ dinanza sul blocco dei conti bancari nelle tre versioni linguistiche. L’ordinanza viene poi caricata su Internet e i Cantoni vengono informati per e-mail della pubbli­ cazione straordinaria. A questo punto l’ordinanza entra in vigore: il destino di eventuali conti in nero intestati all’ex capo di Stato è ormai segnato. Servizi linguistici I Servizi linguistici centrali della Cancelleria federale hanno il compito di garantire che le leggi, le ordi- nanze e i trattati internazionali siano redatti in modo chiaro e comprensibile nelle tre lingue ufficiali, che sono il tedesco, il francese e l’italiano. Attualmente, molti testi della Confederazione vengono però tradotti anche in romancio e in inglese. I Servizi linguistici mettono a disposizione dell’Amministrazione federale guide e altri strumenti per la redazione e la traduzio- ne, nell’intento di assicurare l’uniformità e un’elevata qualità dei testi. Terminologia I terminologi della Cancelleria federale elaborano e gestiscono i glossari tecnici relativi all’amministra- zione e alla politica. La qualità di un testo speciali- stico dipende in buona parte dalla sua qualità termi- nologica. La terminologia usata è infatti garante della chiarezza e di conseguenza della comprensione del testo. Il lavoro dei terminologi confluisce in TERMDAT, una banca dati terminologica che contiene un milione e mezzo di schede in tedesco, francese e italiano, molte delle quali sono consultabili anche in romancio e in inglese. www.termdat.ch Lingue Temi www.bk.admin.ch Terminologia Lingue Temi www.bk.admin.ch Utili strumenti La Divisione italiana dei Servizi linguistici centrali offre guide di vario genere, disponibili anche al largo pubblico, fra cui un glossario degli anglicismi e una guida per un uso non sessista della lingua. Link: www.pubblicazionifederali.admin.ch Terminologia – Pubblicazioni Lingue Documentazione www.bk.admin.ch Glossario dei diritti politici Questo glossario tratta, in cinque lingue (DE, FR, IT, RM, EN), 135 concetti fondamentali del sistema politico svizzero:

Pages