Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Bundeskanzlei

21 17:00 Pendant que se déroule la séance spéciale du Conseil fédéral, des juristes, des linguistes et des spé- cialistes du Centre des publications officielles s’affairent à mettre au point les ordonnances sur le gel des comptes bancaires. 17:30 « Beteiligungstitel » – le traducteur du Service lin- guistique italien à Bellinzone lit attentivement la version allemande de l’ordonnance sur le gel des comptes ban- caires. Il consulte la banque de données TERMDAT : « Titoli aventi carattere di partecipazione. » La traduc- tion est une tâche très délicate, surtout lorsqu’il s’agit de textes juridiques. Elle ne consiste pas à rempla- cer des mots par des mots d’une autre langue, mais à reformuler des idées de manière précise et compréhensi- bledansl’autrelangue,sachantquelesautresversionslin- guistiques feront également foi. La rédaction législative – tâche exigeante s’il en est – est une des principales mis- sions des Services linguistiques. Le destin des comptes est scellé 19:00 Les collaborateurs du Centre des publications officielles contrôlent une dernière fois le texte de l’or- donnance sur le gel des comptes bancaires dans les trois versions linguistiques. Ensuite, ils le chargent sur Inter- net et informent les cantons par courrier électronique de la publication extraordinaire. L’ordonnance est à présent entrée en force, et le destin des éventuels comptes au noir détenus par le chef d’Etat déchu est scellé. Services linguistiques Les Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale veillent à ce que les lois, les ordonnances et les traités internationaux soient aussi clairs et compréhensibles que possible dans les trois langues officielles que sont l’allemand, le français et l’italien. De nombreux textes fédéraux sont cependant aussi traduits en romanche et en anglais. Les Services linguistiques élaborent, à l’intention de l’administra- tion fédérale, des guides et autres outils linguistiques pour la rédaction de textes et veillent à ce que ces derniers soient harmonisés et d’excellente qualité. Terminologie Les terminologues de la Chancellerie fédérale recen- sent, mettent en forme et diffusent le vocabulaire spécialisé de l’administration et de la politique. La qualité de la terminologie détermine en bonne partie la qualité d’un texte spécialisé étant donné que la clarté et l’intelligibilité du texte dépendent des termes utilisés. Les terminologues alimentent la banque de données TERMDAT. Cette banque, que tout le monde peut consulter, contient 1,5 million d’entrées en allemand, français et italien, souvent aussi en romanche et en anglais. www.termdat.ch Langues Thèmes www.bk.admin.ch Terminologie Langues Thèmes www.bk.admin.ch Aides à la traduction et à la rédaction La section française des Services linguistiques centraux propose aussi différents guides à un large public, notamment un glossaire des anglicismes et un guide de formulation non sexiste. Documents en français Langues Documentation www.bk.admin.ch Publications en terminologie Langues Documentation www.bk.admin.ch ABC des droits politiques Ce glossaire en cinq langues (DE-FR-IT-RM-EN) traite 135 notions essentielles des droits politiques.

Pages