Please activate JavaScript!
Please install Adobe Flash Player, click here for download

Bundeskanzlei

21 17:00 Parallel zur Klausursitzung arbeiten die Juristen, Sprachwissenschafter und Spezialistinnen der Amtli- chen Veröffentlichungen an den Verordnungen über die Sperrung von Bankkonten. 17:30 «Beteiligungstitel» – der Übersetzer des italie- nischen Sprachdienstes in Bellinzona studiert die deut- sche Fassung der Bankkonten-Verordnung. Er durch- forstet die Terminologie-Datenbank: «Titoli aventi carattere di partecipazione.» Das Übersetzen ist gerade bei rechtlichen Texten eine sehr subtile Sache. Es geht nicht darum, Wörter der einen Sprache durch Wörter einer anderen Sprache zu ersetzen. Es geht darum, die Dinge in der anderen Sprache verständlich und verbind- lich festzulegen. Die anspruchsvolle Gesetzesredaktion ist eine der Hauptaufgaben der Sprachdienste. Das Schicksal ist besiegelt 19:00 Mitarbeiter des Kompetenzzentrums Amtliche Veröffentlichungen unterziehen den Text über die Ver- ordnung zur Sperrung der Konten einer Schlusskon- trolle in den drei Sprachversionen. Dann laden sie die Verordnung zur Sperrung der Bankkonten aufs Internet und machen die Kantone per E-Mail auf die ausseror- dentliche Veröffentlichung aufmerksam. Die Verord- nung ist nun rechtskräftig und das Schicksal möglicher schwarzer Konti des Ex-Staatschefs besiegelt. Sprachdienste Die Zentralen Sprachdienste der Bundeskanzlei sorgen für möglichst klare und verständliche Ge- setze, Verordnungen und Staatsverträge in den drei Amtssprachen Deutsch, Französisch und Italienisch. Viele Texte des Bundes werden heute aber auch ins Rätoromanische und Englische übersetzt. Die Sprachdienste stellen der Bundesverwaltung Leit­ fäden und andere Hilfsmittel für das Verfassen und Redigieren von Texten zur Verfügung und achten da- bei auf Einheitlichkeit und hohe Qualität der Produkte. Terminologie Die Terminologen der Bundeskanzlei erarbeiten und verwalten den Fachwortschatz von Verwaltung und Politik. Die Qualität der Terminologie bestimmt zu ei- nem wesentlichen Teil die Qualität eines Fachtextes. Denn dessen Klarheit und Verständlichkeit hängen weitgehend von der darin verwendeten Terminologie ab. Die Arbeit der Terminologen ist durch die Termi- nologiedatenbank TERMDAT abrufbar. Die Datenbank enthält 1,5 Millionen Einträge in Deutsch, Französisch und Italienisch, häufig auch in Rätoromanisch und Englisch. www.termdat.ch Sprachen Themen www.bk.admin.ch Terminologie Sprachen Themen www.bk.admin.ch Nützliche Helfer Die Sektion Deutsch der Zentralen Sprachdienste bietet verschiedene Leitfäden auch einem breiteren Publikum an: Der Leitfaden legt Grundzüge der Recht- schreiberegelung für die deutsche Sprache dar. Dieses Hilfsmittel zeigt, wie in Texten die Geschlechter gleich- wertig sichtbar gemacht werden können. Bezug: www.bundespublikationen.admin.ch Publikationen zur Terminologie Sprachen Dokumentation www.bk.admin.ch Glossar der politischen Rechte 135 Fachausdrücke mit Definitionen in fünf Sprachen (DE, FR, IT, RM, EN) im Bereich der politischen Rechte:

Pages